שירותי תרגום נוטריוני: מתי נצטרך אותו?

אם אתם נוסעים לחו"ל ללימודים או שאתה רוצים להגר מישראל, אם יש לכם צו ירושה שנוגע לרכוש בחוץ לארץ, יש להניח שבמצבים האלה – כמו גם במצבים אחרים – תזדקקו לתרגום נוטריוני. מה המשמעות של תרגום משפטי שכזה? כמה עולה תרגום נוטריוני? תשובות לשאלות האלה ולשאלות נוספות – כאן

חתימה אצל נוטריון

נניח שאתם רוצים לנסוע ללמוד רפואה בחו"ל, באוניברסיטה מכובדת. יש לכם גיליון ציונים יפה ותעודת בגרות מרשימה, אבל האוניברסיטה בחו"ל רוצה לדעת שגיליון הציונים שלכם אכן אותנטי, ושמה שאתם כותבים שכתוב בו אכן נכון. 
איך היא תדע?
יש להניח שהאוניברסיטה תדרוש מכם תרגום של תעודת הבגרות ושל מסמכים אחרים, ולצד זה היא תבקש אישור נוטריוני על התרגום. במילים אחרות, האוניברסיטה תבקש "תרגום נוטריוני". 

מהו או מיהו נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין בעל ותק של עשר שנים לפחות במקצוע, שלא הורשע בעברה שיש עימה קלון או הושעה מחברותו בלשכת עורכי הדין ושהוא הוסמך על ידי משרד המשפטים לשמש כנוטריון. 
חותמת וחתימה של נוטריון על מסמך, נחשבת כאישור לכך שהמסמך הוא מקורי, אישור לזהות החותם ולכך שהמסמך נחתם ללא לחץ על החותם ומתוך רצונו החופשי. 
לצד הנוטריון קיים גם מוסד אחר שחשוב להכיר והוא מוסד האפוסטיל: עובד מדינה או רשות שמאשר את נכונותם של מסמכים ציבוריים ואת עובדת היותו של הנוטריון נוטריון רשום במשרד המשפטים. 
לדוגמא: אם צריך אישור תרגום של מסמך, מחתימים תחילה את הנוטריון על התרגום ואז את האפוסטיל במשרד המשפטים.
וכך הגענו לתרגום הנוטריוני. 

תרגום מסמכים נוטריוני – תרגום על ידי נוטריון

תרגום רגיל – של מסמכים או של כל דבר אחר - יכול להיעשות על כל מי שמבין את שפת המקור ואת שפת היעד. בתרגום כזה יש חופש למתרגם להתייחס לעבודה שלו לפי מידת המקצועיות שלו ולפי ראות עיניו והבנתו.
תרגום נוטריוני הוא לא כזה:
תרגום נוטריוני חייב להיות צמוד לחלוטין למקור ונאמן לו; ללא שום השמטות או פרשנויות. 
תרגום נוטריוני יכול להיעשות רק על ידי נוטריון שמבין את שפת המקור ובקיא בה, וכן את שפת היעד – השפה אליה מתרגם הנוטריון את המסמך.
כך יכול הנוטריון להיות בטוח שהוא חותם על תרגום שהוא לחלוטין נאמן למקור. 
כאשר אתם מזמינים תרגום נוטריוני, אתם מקבלים אישור לעובדה שמסמך המקור הוא אכן מסמך אמיתי ומקורי ובנוסף אתם מקבלים תרגום שלו, ואישור על כך שהתרגום נאמן למקור.
במקרים חריגים, שלא תמיד מקובלים על ידי רשויות שונות, יכול נוטריון לחתום על תרגום על סמך הצהרת מתרגם, שהתרגום נאמן למקור.

אילו מסמכים יש לתרגם תרגום נוטריוני?

באופן כללי, הדרישה תלויה בגורם המבקש. הוא יכול להחליט שהוא דורש תרגום נוטריוני של תעודת הבגרות שלכם, או לוותר על כך, למשל, הכול בהתאם לצרכים שלו. 
מצד שני, ברוב המקרים, רשויות ציבוריות ידרשו תרגומים של מסמכים כגון:
תעודת לידה או תעודת פטירה
תעודת רישום נישואין או הסכמי נישואין כגון הסכמי ממון
תעודת הסמכה לעסוק ברפואה (או במקצועות אחרים מסוג זה)
תרגום של חוקים זרים שמתייחסים לאימוץ, במקרה של אימוץ בינלאומי
אימות חתימה על מסמך
אישור נכונות העתק של מסמך, ועוד. 
כמה עולה תרגום נוטריוני?
לעבודות נוטריוניות קיים תעריפון שנקבע על ידי משרד המשפטים. הוא מתעדכן אחת לשנה, ונכון לינואר 2018 הוא קובע שמחיר תרגום נוטריוני הוא:
207 ש"ח ל- 100 מילים ראשונות
164 ש"ח לכל 100 מילים נוספות, עד 1,000 מילים 
79 ש"ח לכל 100 מילים, מעבר ל- 1,000 מילים 

זקוקים לנוטריון לתרגום משפטי? היכנסו עכשיו לאתר b144. 
 

הצטרפו לניוזלטר שלנו והישארו מעודכנים

מאשר/ת לקבל הצעות, מיילים ועדכונים מאתר b144